If your international pages don’t rank, it’s not because Google hates you. It’s because your keywords sound translated.
I’ve reviewed enough multilingual sites to say this plainly: most international SEO fails before Google even crawls the page.
The damage happens earlier. When someone assumes keywords behave the same in every language.
They don’t.
The Hard Truth
Keyword translation is one of the fastest ways to kill international rankings.
Search behavior is cultural. It’s shaped by habits, local norms, and how people ask for help. When you translate an English keyword word-for-word, you usually end up with something nobody actually searches.
Google doesn’t punish you for this. It just ignores you.
Your page gets indexed. It just never gets invited into the conversation.
What Keyword Localization Really Is
Localization isn’t linguistic polish. It’s strategic restraint.
You’re not asking “what is the correct translation?” You’re asking “what would a real person type when they need this?”
The same service is searched differently across regions, even within the same language.
- Brazilian Portuguese searches are descriptive and price-aware
- European Portuguese searches lean formal and institutional
- Arabic searches often include trust signals and qualifiers
- Spanish differs sharply between Spain and Latin America
If your keyword list ignores this, rankings won’t move. Simple as that.
How to Fix It
1. Ditch English as Your Starting Point
English keywords are a reference, not a blueprint.
Open Google in the target country. Use incognito. Start typing. Let autocomplete finish your thoughts. Scroll down. Read the related searches.
That’s real data. Messy. Honest. Useful.
You’re hunting phrasing, not perfection.
2. Lock One Intent Per Page
International SEO collapses when pages try to do too much.
A page targeting “Arabic legal translation pricing UK” should not chase “certified translator London” or “cheap translation services.” That’s three intents fighting for space.
Pick one. Commit to it.
Long-tail pages should feel narrow. Almost uncomfortable. That’s how Google understands them.
3. Read the Page Like a Human
This is where most teams rush and lose.
If the page sounds like marketing copy, rewrite it. If it sounds like someone explaining a process calmly and clearly, you’re on the right track.
The NovaLexy Playground exists for this exact moment. It lets you test how localized content holds together before publishing it.
4. Use AI With Boundaries
AI writes fast. It also agrees with everything you tell it.
If your assumptions are wrong, the output will be fluent and useless.
The difference between ranking and disappearing usually comes down to structure and intent control. Well-designed AI Templates keep language consistent without flattening it.
5. Add Local Proof, Not Noise
Google looks for credibility through context.
Mention cities. Regulatory terms. Local standards. Pricing conventions people recognize in that market.
This isn’t stuffing. It’s reassurance.
Why This Works for Low Authority Sites
You’re not trying to beat massive agencies head-on.
You’re answering questions they don’t bother with.
Large sites chase volume. They publish wide pages that look impressive and convert poorly. Localized long-tail pages do the opposite.
- Lower competition
- Clear intent
- Faster trust signals
- Better engagement
This is how smaller sites win internationally without brute force.
FAQ
Is keyword localization better than keyword translation?
Yes. Translation focuses on correctness. Localization focuses on how people actually search.
How many localized pages should I publish per language?
Start with one strong intent per page. Expand only after you see traction.
Can a low domain authority site rank internationally?
Yes. Clear intent beats authority when competition is unfocused.